[서평] 그곳은 소, 와인, 바다가 모두 빨갛다 : 언어로 보는 문화

그곳은 소, 와인, 바다가 모두 빨갛다10점
기 도이처 지음, 윤영삼 옮김/21세기북스(북이십일)

기 도이처의 이 책은 일전에 소개한 2010년 이코노미스트지 선정 올해의 책에서 본인이 점찍어 두었던 것인데, 정말로 번역되어 나올 줄은 몰랐다. ㅎㅎ 참으로 놀라웠지만 책의 내용은 더욱 놀라웠다.

어떤 언어를 쓰느냐에 따라 사람이 외부 세계를 인지하는 것이 달라질까? 대중적으로 정치적 올바름(Political correctness)과 같은 운동을 많은 사람이 하고 있지만, 애석하게도 주류 학설에서는 이는 사실이 아닌 것으로 결론이 나 있다. 특히나 언어가 사고방식을 지배한다고 주장하는 사피어 워프 가설Sapir–Whorf hypothesis은 스티븐 핑커의 ‘언어본능’에서는 거의 사이비 과학 취급을 하고 있다.

그러나 이 책은 인간의 인지능력에서 일정부분은 언어도 영향을 줄 수 있다고 주장하는 책이다. 물론 저자는 이미 사이비로 확정된 사피어 워프 가설을 긍정하고 있는 것이 아니다. 이 책 안에서도 사피어와 워프의 이야기가 나오고, 언어학의 역사에 관해 약간의 소개가 첨부되어 있다.

이 책은 본인이 보기에 스티븐 핑커의 저서와 같이 읽어보는 것이 매우 바람직한데, 본인은 ‘언어본능‘을 읽었지만 근래에 출간된 ‘단어와 규칙‘은 아직 보지 않았다. 참고로 ‘언어본능’에서 주장하는 바는 거미가 거미줄을 치는 법을 아는 것은 생후 학습에 의한 행동이 아니라 유전자에 의해 발현되는 행동이듯이, 인간의 언어구사 능력도 생후 학습에 의한 행동이 아니라 유전자에 의해 발현되는 행동이라는 주장이다. 따라서 언어가 문화적 영향을 받기 보다는 생물학적 영향을 더 받는다는 주장이므로 기 도이처의 저서와는 어느정도 대척점에 위치한다. 핑커 형의 책은 ‘빈 서판‘을 먼저 접했는데, 이 사람은 생물학적으로 결정되는 걸 왜이리 좋아하는지 모르겠다. ㅎ

기 도이처는 어느정도 현재 주류 학설을 인정하지만, 인간의 인지능력이 100% 생물학적 요소에만 결정되는 것이 아니라, 약간은 언어에서 영향을 받을 수 있다는 소극적 주장을 하고 있다는 느낌이다. 확실히 세상의 무엇이든 100%는 별로 없다. 그런 의미에서 그의 주장을 귀기울일 필요가 있지 않나 싶다. 기 도이처도 스티븐 핑커의 저서의 내용을 일부 언급한다.

기 도이처라는 이 사람이 글솜씨가 있는지, 책의 내용은 꽤 재미있다. 자신이 주장하고자 하는 바를 전달하기 위해 다양한 재미있는 사례를 가져와 접합하는데, 글을 도입하는 솜씨와 지식이 무척 뛰어난 듯 하다. ㅎㅎ 책은 크게 세 부분으로 나뉜다: 색에 관한 어휘, 언어에서 쓰이는 상대좌표와 절대좌표, 언어의 젠더. 하나하나 매우 놀라운 사례들을 소개하고 있는데, 특히 상대좌표와 절대좌표에 관해서는 믿기 힘든 사례를 소개하고 있다.

‘캥거루’라는 단어는 구구이미티르 어에서 가장 유명한 단어인데, 일전에 한 번 그 어원에 대해 이야기한 적이 있다. 이 언어는 특이하게도 상대좌표를 쓰지 않는데, ‘오른쪽’, ‘왼쪽’과 같은 단어가 없다. 모든 방향은 동서남북의 절대좌표로만 표현한다. ‘서쪽 발 아래’, ‘거기 담배 좀 동쪽으로 전해줄래’와 같은 표현을 사용한다. 어떤 사건을 묘사할 때, 말하는 사람이 보는 방향에 따라 제스쳐가 달라진다. 오직 절대좌표만 쓰는 이 언어의 화자는 놀랍게도 절대방향감각을 갖게 된다고 한다. 이런 흥미로운 사례를 보면 볼수록 사멸해가는 소수 언어가 안타깝다. 일전에 소개한 바 있지만, 알 자지라에서 소개하는 사멸해가는 언어 프로그램은 그런 의미에서 관심가질만한 방송이 아닌가 한다.

한가지 짚고 넘어갈 부분이 있는데, 일전에 소개한 다니엘 에버렛의 책 ‘잠들면 안 돼, 거기 뱀이 있어‘에서는 피다한 어는 종속절이 존재하지 않는다는 내용이 나오는데, 이 책 p175에서는 최근 연구에 따르면 피다한 어에서도 종속절이 존재한다는 보고가 있다고 한다. 다니엘 씨가 더 많은 연구를 한 듯 하다. ㅎㅎ 다니엘 에버렛의 이 책도 기가 막히게 흥미로운 책이니 언어학에 관심이 있다면 한 번 읽어보시길 권한다.

여하간 본인이 보기에 이 책은 언어와 인지에 관한 쟁점을 잘 파악한 상태에서 읽어야 놀라움이 가중될 것 같다. 저자의 서문을 잘 읽어보시길 권한다. 매우 훌륭한 책이다. 대충 검색해보니 다른 사람들의 일부 서평에서는 저자의 논점을 이해하지 못한 듯 한데, 참고하시길 바란다.

알 자지라의 소수언어 특집 프로그램

일전에 내셔널 지오그래픽에서 사라져가는 언어에 관한 기사도 봤지만, 평균 2주에 하나 꼴로 지구상에서 언어가 사라지고 있다. 뭐 언어 사라지는게 대수냐고 할 지 모르겠지만, 소수 민족의 특수한 언어는 인간의 본성을 아는데 엄청난 도움이 된다. 기 도이처의 저서 ‘그곳은 소, 와인, 바다가 모두 빨갛다‘에 무척 의미심장한 사례들이 소개된다. 뭐 여하간 자세한 내용은 이 책의 서평에서 다루어 보도록 하겠다.

여하간 알 자지라에서 사라져 가는 언어 특집 프로그램 시리즈를 방영하는 모양인데, 언어와 민족과 전통을 지키려는 원주민의 노력이 안타깝다. 한 번쯤 볼만하다.

http://www.aljazeera.com/programmes/livingthelanguage/

2011 올해의 단어

매년 그랬듯이, 연말이 되면 웹스터 영어사전 홈페이지에 올해의 단어가 발표된다. 선정기준은 위키에 따르면 방문자의 인기투표로 결정된다고 한다. ㅎ 2007년, 2008년, 2009년, 2010년에 했던 포스트를 참조할 것.

  1. pragmatic
  2. ambivalence
  3. insidious
  4. didactic
  5. austerity
  6. diversity
  7. capitalism
  8. socialism
  9. vitriol
  10. après moi le déluge

출처

마지막 불어 문구 après moi le déluge는 루이 15세의 후궁 퐁파두르가 한 말로서, ‘나 죽은 후에는 뭔일이 나든 상관 없다’라는 의미로 쓰는 관용구이고, 직역하면 ‘나 이후에 대홍수’라고 한다.

5개의 전치사로 끝나는 문장과 문장의 호응

스티븐 핑커 저/김한영, 문미선, 신효식 역, “언어본능”, 동녘사이언스, 2006

p145-146

다음은 한 문장이 어떻게 5개의 전치사로 끝날 수 있는가를 보여주는 노(老)문법가의 유머다. 아빠가 아이에게 동화를 읽어주기 위해 이층의 침실로 들어간다. 아이는 그 책을 보고는 얼굴을 찡그리며 이렇게 묻는다.
“Daddy, what did you bring that book that I don’t want to be read to out of up for?”
아이는 read를 말하는 순간까지 머릿속에 4개의 종속관계를 온전히 머릿속에 담아두었던 것이다. 즉, to be read는 to를 필요로하고, that boo that은 out of를 필요로 하고, bring은 up을 필요로 하고, what은 for를 필요로 한다.(for what / bring up / out of that book / to be read to me – 옮긴이) 좀 더 훌륭한 실생활에서의 예문을 《TV 가이드》의 독자투고란에서 볼 수 있다.

How Ann Salisbury can claim that Pam Dawber’s anger at not receiving her fair share of acclaim for Mork and Mindy’s success derives from a fragile ego escapes me. (어떻게 앤 셀리스베리가 《모크와 민디》의 성공에 대해 쏟아지는 갈채 중 그녀의 공정한 몫을 받지 못해서 야기된 팜 도버의 분노가 나약한 자아에서 비롯된 것이라고 주장하는지 나는 이해할 수 없다.)

not이라는 단어를 쓰는 시점까지 이 글을 투고한 사람은 다음 네 가지 문법적 관계를 염두에 두어야 했다. ① not은 -ing 를 필요로 한다(her anger at not receiving acclaim). ② at은 ‘명사 혹은 동명사’를 필요로 한다(her anger at not receiving acclaim). ③ 단수 주어인 Pam Dawber’s anger와 거기서 14개의 단어 뒤에 나오는 동사가 수 일치를 이루어야 한다.(Dawber’s anger … derives from). ④ How와 함께 문장을 시작하는 단수 주어와 거기사 27개의 단어 뒤에 나오는 동사가 수 일치를 이루어야 한다.(How … escapes me). 이와 마찬가지로 여러분도 이 문장을 해석하는 동안 이 종속관계를 기억해야 한다.

모국어의 자연발생

모국어가 없는 환경에서는 저절로 모국어가 생겨난다!!

스티븐 핑커 저/김한영, 문미선, 신효식 역, “언어본능”, 동녘사이언스, 2006

p46-50

첫 번째 사례는 세계사의 슬픈 이야기인 대서양 노예무역과 남태평양의 계약노동제에서 엿볼 수 있다. 바벨탑을 염두에 두었던지 담배, 면화, 커피, 사탕수수 농장의 농장주들은 서로 다른 언어 배경을 가진 노예들 혹은 계약노동자들을 의도적으로 섞어 놓았다. 특정 인종을 선호하는 농장주들조차 필요한 노동력을 충당하기 위해 부득이 여러 언어 배경을 가진 인종을 섞어 놓을 수밖에 없었다. 서로 다른 언어를 사용하는 사람들이 일을 하기 위해 서로 의사소통해야 하는데 상대의 언어를 배울 기회가 없을 때, 그들은 ‘피진어‘라는 임시방편의 혼성어를 개발한다. 피진어란 식민지개척자들이나 농장주의 언어에서 차용한 단어들을 일관성 없이 나열하는 것으로, 어순이 지극히 가변적이고 딱히 문법이랄 것도 갖추지 못한 언어다. 피진어는 더러 일종의 링구아 프랭커가 되어 수십년에 걸쳐 점차 복잡성을 획득해 가기도 한다. 오늘날 남태평양에서 쓰이는 피진영어가 그 예다. (뉴기니를 방문한 필립 왕자는 자신이 그곳 언어로 fella belong Mrs. Queen[여왕에 딸린 사내]로 불린다는 사실을 알고 매우 재미있어했다.)

그러나 언어학자 데릭 비커턴은 피진어가 단번에 완전하고 복잡한 언어로 변모할 수 있다는 증거를 제시한 바 있다. 여기에 필요한 조건은 단지 아이들이 모국어를 습득하는 나이에 특정한 피진어에 노출되는 것뿐이다. 비커턴의 주장에 따르면 이러한 일은 실제로 발생했다. 아이들이 자신의 부모와 격리된 채 피진어로 이야기하는 노동자에 의해 집단적으로 양육되는 경우였다. 아이들은 단편적인 단어열을 재생산하는 데 만족하지 않고 전에는 아무것도 없던 자리에 복잡한 문법을 도입하여 완전히 새롭고 표현이 풍부한 언어를 만들어 낸다. 이와 같이 아이들이 하나의 피진어를 그들의 모국어로 받아들여 만든 언어를 ‘크리올어‘라고 한다.

비커턴의 주된 증거는 독특한 역사적 환경에서 나온 것이다. 대부분의 크리올어를 탄생시킨 노예농장은 다행히 먼 과거의 일이 되었지만, 아직 그 주요 사용자들을 연구할 수 있을 만큼 가까운 과거에도 크리올어 생성을 야기한 사건이 있었다. 19세기 말엽, 하와이의 사탕수수농장이 급격히 늘어나면서 노동력 수요가 증가하자 토착민들의 예비노동력이 바닥을 드러냈다. 그러자 중국, 일본, 한국, 포르투칼, 필리핀, 푸에르토리코에서 노동자들이 대량으로 유입되었고, 그들 사이에서 피진어가 급속히 발전했다. 1970년대 비커턴이 하와이를 방문했을 때까지도 처음 피진어를 만들어 썼던 많은 이주노동자들이 여전히 살아 있었다. 다음은 그들이 사용한 피진어의 대표적인 예들이다.

Me cap? buy, me check make. (나에게 사 커피, 나에게 끊어 수표)
Bulding-high place-wall pat-time-nowtime-an’ den-a new tempecha eri time show you. (건물-높은 곳-벽면-시간-지금시간-에… 또-새 온도 금방 보여준다 당신에게)
Good, dis one. Kaukau any-kin’ dis one. Pilipine island’ no good. No mo money (좋다, 이거. 카우카우 이거 뭐든 있어. 필리핀섬 안 좋아. 돈 더 없어.)

첫 문장의 화자는 92세의 일본계 이주자로, 커피농장 노동자로 일했던 젊은 시절을 이야기하고 있다. 청자는 개개의 단어와 문맥으로부터 “그가 나한테서 커피를 사고 수표를 끊어 주었다.”라고 말하고 있음을 짐작할 수 있다. 그러나 그의 말 자체만으로는 “내가 커피를 샀고 그에게 수표를 끊어 주었다.”라는 뜻으로 들을 수도 있다. 만약 그가 상점주인이 된 현재의 상황에 대해 이야기 하는 중이었다면 이쪽이 더 옳았을 것이다.

(중략)

이 모든 경우에 화자의 의도는 청자에 의해 채워진다. 당시의 피진어는 화자들에게 그 내용을 전달할 평이한 문법적 자원들, 즉 일관된 어순, 접두사나 접미사, 시제 또는 시간의 논리적 표지들, 단문 이상의 복잡한 구문, 누가 누구에게 무엇을 했는지를 나타내는 일관된 방법 따위를 제공하지 못하고 있었다.

그러나 1980년대 초엽 하와이에서 자라 이 피진어를 익혔던 아이들은 아주 다른 방식으로 말했다. 다음은 그들이 발명한 하와이 크리올어에서 발췌한 문장이다. 첫 번째 두 문장은 마우이에서 태어난 일본계 파파야 농장주의 말이고, 그 다음 두 문장은 이 섬에서 일본계 이민자와 하와이 원주민의 혼혈로 태어난 전 농장노동자의 말이며, 마지막 문장은 카우아이에서 태어난 농부출신의 하와이인 모텔 지배인의 말이다.

Da firs japani came ran away from japan come.
(The first Japanese who arrived ran away from Japan to here. 처음 온 일본인들은 일본에서 이곳으로 도망쳐 왔다.)

Some filipino wok o’he-ah dey wen’ couple ye-ahs in filipin islan’
(Some Filipinos who worked over here went back to the Philippines for a couple of years. 이곳에서 일하던 일부 필리핀인들은 몇 년 만에 필리핀으로 되돌아갔다.)

(중략)

go, stay, come과 같이 위치가 엉망인 동사들이나 one time 같은 구 때문에 오해하지 말라. 이것들은 영어 단어를 아무렇게나 사용한 것이 아니라 하와이 크리올어의 문법을 체계적으로 사용한 것이다. 크리올어의 화자들은 영어 단어를 조동사, 전치사, 격표지어, 관계대명사 등으로 전환했다. 어쩌면 이미 안정된 언어에서도 수많은 문법상의 접두사와 접미사들이 이와 같은 방식으로 생겨났을지도 모른다. 예를 들어 -ed로 끝나는 영어의 과거시제는 동사 do에서 발전했을 가능성이 있다. 가령 He hammered는 원래 He hammer-did 정도였을 것이다. 실제로 크리올어는 초기 이주자들의 피진어에는 없는, 그리고 단어의 발음 말고는 식민지 개척자의 언어와도 상당히 다른 규격화된 어순과 문법적 표지들을 갖춘 진정한 언어다.

Ngô Bảo Châu를 읽는 법

외국인의 이름을 읽는 일은 어려운 법인데, 수학자의 이름도 예외는 아니다. Hadamard를 ‘아다마르’로, Galois를 ‘갈루아’로, Benoit Mandelbrot를 ‘브누아 만델브로’로 처음 볼 때 읽기란 쉽지 않은 것 같다.

여하간 최근의 필즈메달 수상자인 Ngô Bảo Châu를 정확하게 읽는 법이 궁금했는데, 마침 연구실에 베트남인이 있어서 한 번 물어봤다.

Bảo Châu 부분은 비교적 쉬워서 만다린의 성조처럼 약간 음이 들어 있긴 하지만 대충 ‘바오 챠우(짜우)’(음이 내려갔다 올라감)로 들린다. 문제는 Ngô 부분인데, 영단어의 ‘go’처럼 들리지만, 그 이전에 ‘응’이라고 발음할듯 말듯 하게 호흡이 끊어진다. 굳이 한글로 적자면 ‘고’ 라고 적게 되겠지만, ‘고’를 발음하기 이전에 ‘응’을 발음할듯 말듯 하게 호흡을 끊는다.

토프트가 엇호프트가 된 사연

본인의 지인에게 들은 이야기이다.

노벨 물리학상 수상자중에 ‘t Hooft라는 네덜란드 출신의 물리학자가 있다. 이 사람의 한국의 물리학자들은 한글 표기를 오래전부터 ‘토프트’라고 쓴 모양인데, 국립국어원에서 어느날 갑자기 ‘엇호프트’가 맞다고 바꾸라는 것이다. 사실 검색의 용이함이라든지 등의 이유로 한글 표기의 통일은 생각외로 필요한 법이다. 물리학자는 오래전부터 이러한 표기를 써 왔기 때문에, 물리학자와 국립국어원 사이의 논쟁이 잠시 있었던 모양이다. 마치 예전에 ‘최대값’을 ‘최댓값’으로 바꾸어야 한다는 주장과 비슷해 보인다.

여하튼 이 포항 절간의 수학과에는 네덜란드 출신의 Jack Koolen이라는 뛰어난 교수님이 있다. 수학실력도 출중하고 부인도 일본인인데, 대체 왜 포항에서 사는 건지 정체(?)를 알 수 없는 분이다. 소문에 따르면 ‘아줌마 소주 한병 더’라는 한국어 문장만은 네이티브 빰치게 잘 말한다는-_- 신비의 존재인데, 아무튼 물리학과 교수들이 우루루 그에게 달려가서 ‘t Hooft를 어떻게 읽느냐고 문의한 결과, Koolen 교수는 종이에 한글로

‘엇호프트’

라고 써 주었다고 한다-_- 이로서 물리학과 교수들과 국립국어원 사이의 깊은 논쟁의 골은 한큐에 종결되었다나 뭐라나…-_-

일본어 달력 읽기

날짜 읽기
1일부터 10일까지와 20일만은 일본 고유어로 나타낸다.
一日(ついたち)
二日(ふつか)
三日(みっか)
四日(よっか)
五日(いつか)
六日(むいか)
七日(なのか)
八日(ようか)
九日(ここのか)
十日(とおか)
十一日(じゅういちにち)
十二日(じゅうににち)
十三日(じゅうさんにち)
十四日(じゅうよっか)
十五日(じゅうごにち)
十六日(じゅうろくにち)
十七日(じゅうしちにち)
十八日(じゅうはちにち)
十九日(じゅうくにち)
二十日(はつか)
二十一日(にじゅういちにち)
二十二日(にじゅうににち)
二十三日(にじゅうさんにち)
二十四日(にじゅうよっか)
二十五日(にじゅうごにち)
二十六日(にじゅうれくにち)
二十七日(にじゅうしちにち)
二十八日(にじゅうはちにち)
二十九日(にじゅうくにち)
三十日(さんじゅうにち)
三十一日(さんじゅういちにち)

일본어는 음력으로 달을 읽는 법이 별도로 있다.
1월 : 睦月(むつき: 무츠키)
2월 : 如月(きさらぎ: 키사라기)
3월 : 弥生(やよい: 야요이)
4월 : 卯月(うづき: 우즈키)
5월 : 皐月(さつき: 사츠키)
6월 : 水無月(みなづき: 미나즈키)
7월 : 文月(ふみづき: 후미즈키)
8월 : 葉月(はづき: 하즈키)
9월 : 長月(ながつき: 나가츠키)
10월 : 神無月(かんなづき: 칸나즈키)
11월 : 霜月(しもつき: 시모츠키)
12월 : 師走(しわす: 시와스)