15 Wonderful Words With No English Equivalent

Mental Floss의 기사[1]가 흥미롭다.

본인이 아는게 일본어 뿐이라 마지막에 두 개의 일본어 단어에 대해 잠시 이야기하자면,

13번 단어가 バック-シャン(바쿠 샨)인데, 뒷모습만 미인인 여자를 의미한다고 한다. 굳이 의미에 맞게 조어한다면 ‘뒷미인’ 정도? ㅋ シャン(샨)은 미인을 의미한다고 한다. シャン이 어째서 미인이라는 의미가 되는지 검색해보니 야후 지혜 주머니(질답 사이트)에 답변[2]이 있었다. 설명인 즉슨, 아름답다는 의미의 독일어 schön을 차용한 단어인 모양이다. 물론 ‘바쿠’는 영어 back을 의미한다. ㅋ

14번 단어가 ぼけっと(보켓도)인데, ‘멍하니’, ‘멍때리는-_-‘ 정도의 의미이다. 근데 이런 단어가 영어에 없나? 그럴리가 ㅋ

일본어중에서 한국어에 대응하기 어려운 말들을 지금 대충 떠올려보면, ~ちゃん(짱) 이라는 호칭이 가장 번역이 어렵지 않나 싶다. ㅋ ちゃんづけ(짱즈케)와 같은 단어는 매끄럽게 번역하기 매우 어려울 것 같다. 일전에 소개한 大人買い[3]나 イチキュッパ[4] 도 번역하기 어려운 단어 같다. ㅎ

 


2013.4.7
Futility Closet 블로그[5]에서도 비슷한 내용이 나오는데, 일본어 단어만 살펴보면, ねみみ는 잠결에 듣는 것을 의미하는 모양인데, 약간 의미가 다르게 소개되어 있다.
よことじ는 가로로 철한 책을 말한다고 한다.

 


[1] Mental Floss 15 Wonderful Words With No English Equivalent July 22, 2011 – 7:42pm
[2] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1414554829
[3] 내 백과사전 오토나카이 大人買い 2010년 10월 18일
[4] 내 백과사전 이치큐파 イチキュッパ 2010년 5월 13일
[5] Specialists in Futility Closet

Advertisements

답글 남기기

아래 항목을 채우거나 오른쪽 아이콘 중 하나를 클릭하여 로그 인 하세요:

WordPress.com 로고

WordPress.com의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Twitter 사진

Twitter의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Facebook 사진

Facebook의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Google+ photo

Google+의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

%s에 연결하는 중