아랍어 문장에 모음을 붙여주는 사이트

아랍어를 읽을 때 가장 황당한 점은, 대부분의 글에 모음이 없이 자음만 나열돼 있다는 사실인데, 이거 진짜 미치고 팔짝 뛰게 만든다-_- ‘이거 진짜 미치고 팔짝 뛰게 만든다’를 ㅇㄱ ㅈㄴㅉ ㅁㅊㄱ ㅍㄹㅉㄱ ㄸㄱ ㅁㄴㄷㄴㄷ’라고 쓴 걸 읽는 기분이다. ㅋㅋㅋㅋ

수능 교재를 포함한 초급 아랍어 교재들에는 모두 모음 표시가 되어 있기 때문에, 단어를 음성으로 기억하고 있으면 어째저째 읽어서 의미를 파악할 수 있다. 그런데 실전 문장을 읽을라 치면, 자음만 나열돼 있으니 문맹으로 돌아가는 기분이다-_- 낫 놓고 기역자도 모른다는 속담이 바로 이런 경우로구만. 글을 보고도 읽을 수가 없다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

상당히 빡쳐서-_- 검색을 이리저리 해 보니, 역시나 같은 빡침-_-을 느끼는 외국어 학습자들이 많은 듯 하다. 아랍어 문장을 입력하면 모음을 붙여주는 사이트[1]가 있던데, 이거 무척 훌륭하다. 심지어 앱도 있다. 사이트의 하단부에 os에 맞는 링크를 클릭하시기 바란다. 사이트의 설명에 따르면, 아랍어 초심자들의 장벽을 완화하기 위해서 만들었다고 한다. 초 훌륭한 사이트가 아닐 수 없다. ㅋㅋㅋㅋ

이랍어에는 같은 자음이라도 모음을 어떻게 붙이냐에 따라 달라지는 단어가 있는데, من 은 مِنْ 이라 읽으면 from의 의미가 되고, مَنْ 이라 읽으면 who가 되는데, 문장 내에서 이런 것 까지 처리해 준다! 오오 성능이 훌륭하군. 어쨌든 추천함. ㅋㅋㅋㅋ

 


[1] https://harakat.ae/

여러 언어들의 copula 정리

copula는 문장의 주부술부를 연결해주는 표현으로, 영어로 치면 be 동사에 해당한다.

언어별 copula를 비교하는 글[1]을 우연히 봤는데, 이 내용과 대충 본인의 지식을 섞어서-_- 쓸데없이 나열해봄. ㅋ

 


1. 한국어

한국어는 copula로 ‘~이다’ 또는 ‘~입니다’를 쓴다. 이거 설명할 필요 있나-_-

2. 일본어

일본어는 한국어랑 똑같이 ‘~だ’ 또는 ‘~です’를 쓴다. 다만 일본어에서는 형용사가 서술적으로 사용될 때 copula는 보통 생략된다. ‘오늘은 춥다’는 今日は寒い(です)。가 된다.

3. 러시아어

본인의 초 짧은-_- 러시아어 실력으로는, 러시아어는 보통 copula를 안 쓰는 걸로 알고 있다. 그러니까 1인칭 주격 ‘Я’와 학생을 의미하는 ‘студент’를 붙이면 나는 학생이다(Я студент)가 된다. 다만 존재 그 자체에 관심이 있을 때는 동사 есть(eat의 의미도 있음)를 쓴다. copula를 쓰지 않는 현상을 zero copula라고 부르는 듯.

4. 스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어, 카탈루냐어

이 네 언어는 전혀 지식이 없으므로 [1]의 내용을 참고하면 ㅋㅋ, 일시적 존재와 영구적 존재일 때 쓰는 어휘가 다른 듯 하다. 헐 처음 알았네-_- 스페인어 ser/estar, 이탈리아어 stare/essere, 포르투갈어 ser/estar, 카탈루냐어 ser~sser/estar

5. 만다린

본인의 초 짧은-_- 중국어 지식으로는 是(shi4)가 be동사에 대응된다. be동사와 용도가 거진 비슷하더만.

6. 광동어

본인의 초 짧은-_- 광동어 지식으로는 係(hai6)가 be동사에 대응한다. 문법은 만다린이랑 비슷한 듯.

7. 히브리어

히브리어는 완전 일자 무식이므로 [1]에 나온 설명으로는 להיות 라고 한다. 이게 뭔지 전혀 모름-_-

8. 터키어

터키어도 완전 까막눈인데, [1]에 따르면 터키어는 러시아어와 마찬가지로 zero copula라고 한다.

9. 그린란드어

에스키모인들이 쓰는 언어라고 한다. [1]의 설명에 따르면 포합어라서 be동사의 표현방법이 무척 다양한 듯. 포합어는 접사를 줄줄 붙여서 초 복잡한 의미를 가지는 초 긴 단어를 만들 수 있는 재미있는 언어다. 포합어 언젠가 함 배워보고 싶은데…-_-

10. 에스페란토어

본인의 초 짧은-_- 에스페란토어 지식으로는 esti라고 한다. 이것은 어미 -i가 붙은 부정사(에스페란토어는 부정사가 동사원형)이므로 현재형은 어미 -as로 바꾼 estas로 쓰인다. 에스페란토어는 동사의 인칭변화 따위는 없다. ㅋㅋ

11. 아랍어

본인의 초 짧은-_- 아랍어 지식으로는 아랍어도 zero copula였다. 러시아어 처럼 존재 자체를 강조하고 싶을 때 쓰는 동사가 따로 있을 듯 한데, 그건 아직 모르겠음. ㅋㅋ

12. 인도네시아어

본인의 초 짧은-_- 인도네시아어 지식으로, 인도네시아어도 zero copula였다. 근데 몇 글자밖에 공부 안해서 잘 모름. ㅋㅋ 외국에서 유래한 단어가 엄청나게 많았다. 예를 들어 아침 인사는 selamat pagi인데, ‘selamat'(슬라맛)은 물론 아랍어의 ‘سَلَامَات‎’ (살라-맡)이다. 영어와 비슷한 단어도 엄청 많음.

 


[1] The Verb ‘To Be’ In Different Languages (theseriousandthefrivolous.blogspot.kr)

기하(幾何)의 어원에 대해

‘국보’ 양주동 선생의 수필 중에 『몇 어찌』라는 수필[1]이 있다. 한학을 통달하여 세상 모르는 한문이 없던 그에게 ‘幾’자와 ‘何’자가 붙은 기괴한 단어의 의미를 도통 알 수 없어, 수 일동안 고민을 하고 기하학의 논증과 체계를 익힌 이후에, 그가 서구의 학문에 대해 감탄하게 된다는 이야기다.

幾何가 여태 geometry의 음차로 알려져 있는 것이 일반적인데, 일본어 위키피디아를 보니 이것이 아니라는 주장[2]이 있다고 한다. 원문이 일본어라서 번역을 시도해 봤는데, 일본어 실력도 딸리고-_- 음운론에 대해서는 일자 무식이고 IPA도 모르다보니 힘들어서 번역하다가 접었다-_-

써 놓은 부분은 아까워서 걍 올려본다. ㅋ 원문을 읽고 싶은 분들은 [2]에서 무료로 pdf를 받을 수 있으니 참고하기 바란다.

검색하다가 알게 된 사실인데, 일본에서는 DOI 대신에 국립정보학 연구소에서 발행하는 CiNii라는 문헌 코드번호를 쓰는 것 같다. NII 코드 번호로 문서를 검색해 볼 수 있는 사이트[3]도 있다.

만주어 자료에서 본 「기하」의 어원에 대해

0 시작하며
「기하」는 geometria의 접두어인 geo-를 음차한 것이라는 설이 예로부터 널리 퍼져 있다. 이 속설은 발음으로 봐도, 의미로 봐도 착오가 있다. 이 논증은 중국학의 기본적인 훈련을 받아보면 어렵지 않다. 또, 그 시기의 기본적 논점은 이미 알려져 있어서, 예를 들면, 명말청초 당시에 Euclid 『원론』을 들여온 P. Engelfriet의 방대한 저서 중에도 보인다.(1) 그러나 이런 주장은 중국학 연구자 이외에 그다지 알려져 있지 않고, 또, 과학사 연구자가 저술한 논증에는, 어원학에 대해 상세히 설명하기도 어려운 부분이 있다. 그러므로 번잡하긴 하지만, 여기서는 속설이 잘못된 점에 대해 이유를 다시금 상세히 제시하고자 한다. 수학 교과서나 대중서를 쓰려는 사람들은 특히, 이하의 논설을 유의한 후에, 속설이 확대 재생산되는 일이 없기를, 필자는 희망하는 바이다.

이 글의 구성을 설명한다. 먼저 제1절에서 16~18세기의 중국어와 만주어의 음성에 관해서 과거 여러 연구를 바탕으로, 「기하」가 geometria의 음역일 수 없음을 논증한다. 제2절에서, 명말청초 예수회에서 저술한 한문ㆍ만주문 문헌을 바탕으로 「기하」는 명말청초 당시에 geometria를 의미한 것이 아니라는 것을 논증한다. 제3절에서, 19세기 전반에서 중엽까지 프로테스탄트계 선교사가 저술한 대수의 영어-중국어 사전을 바탕으로 「기하」가 geometria를 의미한다는 말이라고 이해를 한 경위를 개괄한다. 이 절의 내용은 강연 이후에 추가된 내용이다. 그리고 결론으로 속설의 발생한 시기와 유포자에 대한 추측을 서술한다.

1. 음성
17세기 당시 「幾」자의 공식 발음 (말하자면 관화음(官話音))과, 예수회의 geometria의 발음 사이에는 전혀 관계가 없다. 이것을 논증하기 위해서, 먼저 「幾」자의 발음을 고찰하고, 다음으로 geometria의 발음을 고찰한다. 논의에 들어가기 전에, 중국어 음운에 대한 용어를 서술해 둔다. 중국어 1음절은 일반적으로 (CV)V(S) 인 모양을 하고 있다. 여기서 V는 모음이고, C는 자음이고, S는 모음 또는 자음이다. 「()」으로 묶인 음은 생략될 수도 있는 부분이다. 이 하나의 음절 (CV)V(S)를 (C)+(V)V(S)로 두 부분으로 분해하여, 앞부분 자음 (C)를 성모(声母)

(포기함 ㅋ)

한편, 수학용어의 function은 한국에서 함수(函數), 중국에서 函数라는 용어를 사용하는데, 유독 일본만은 関数로 쓰고 있다. 일본어 위키피디아에 따르면 19세기에는 일본도 函數를 썼다고 한다. 20세기 국어 개혁과정에서 사용한자의 종류를 줄이는 노력을 하면서 발음이 같은 関으로 변경된 것이라고 한다.

 


[1] http://zariski.egloos.com/1259922
[2] 渡辺 純成, “満洲語資料からみた「幾何」の語源について (数学史の研究)”, 数理解析研究所講究録, 1444, p34-42, NII Article ID : 110001374083
[3] https://ci.nii.ac.jp/

아랍인의 수능 아랍어 도전 ㅋㅋㅋ

유튜브에 Shams in Arab 채널[1]을 가끔 보는데, 아랍인에게 수능 아랍어 문제를 보여주는 재밌는 영상[2]이 있어 걍 포스팅해 봄. ㅋㅋ

난 왜 이리 쓸데없이 이런게 재밌지 ㅋㅋ 요새 아랍어를 조금 보고 있는데 아랍어 읽는 것도 초 빡시다-_- 인제 겨우 알파벳 더듬더듬 읽는 수준임. ㅎ

 


[1] شمس الكوري مع العرب – Korean Shams with Arab (youtube.com)
[2] 아랍 친구와 2018년도 수능아랍어 도전!! 그의 반응은??!! / تجربة امتحان اللغة العربية للكوريين (youtube 12분 39초)

김지현 설치미술가 작품과 캥거루의 어원

평창 동계올림픽에서 어떤 조형 작품이 우연히 주목을 받게 되어 컬트적 인기를 얻고 있다[1]는 이야기를 들었다. 일본인이 그 작품이름을 물으니 현지인이 모르겠다고 대답한 덕분에 ‘모루겠소요’라는 이름으로 소문이 났다는 진위 불명의 소문[2]도 있다.

너무나 많은 사람들이 이 이야기를 보고 캥거루 이야기를 하는데-_-, 아마 구구 이미티르어 단어 중에 가장 유명한 단어가 아닐까 싶다. 뭐 이 블로그 방문자는 다들 알고 있으리라 보지만, ‘캥거루’는 모르겠다는 의미가 아니다. UC San Diego 소속의 인류학/언어학을 연구하는 John B. Haviland 선생[3]이 만든 쿡 선장이 남긴 구구 이미티르어 단어 목록을 해설하는 Oceania 저널의 글[4]을 참고하기 바란다. 참고로 구구 이미티르어는 무척 독특한 언어인데, 일전에 기 도이처 선생의 책[5]이야기를 한 적이 있다. 도이처 선생의 책은 무척 흥미로우니 일독을 권한다. ㅎ

 


한편, 설치미술가 김지현 작가가 누구인지 꽤 궁금해졌는데, 국립 현대미술관의 약력소개[6]에 따르면 서울대 조소과 출신이라고 한다. 개인전과 단체전도 꽤 많이 한 경험이 있는 작가인 듯.

화제가 된 작품은 ‘총알맨들’이라는 작품인데, 네오룩의 전시 소개[7,8]에 그의 작품들을 몇 개 사진으로 볼 수 있다. 사진을 그대로 카피하는 건 좀 그래서 링크만 걸어둠. ㅋ 작품의 의미와 작가의 의도를 대략적으로 가늠할 수 있다. 나름 왕성하게 작품활동을 하는 작가인 듯 하다.

참고로 네오룩은 자신의 소개[9]에 따르면 아트 컨설팅이나 아트 정보로 수익사업을 추진하는 기업이라고 한다. 음.. 뭔가 험난해 보이는 길인 듯 한데, 사이트가 극도로 단순해 보이지만 https라서, 사이트 관리자가 꽤 지식인 같아 보인다. ㅋ

나무위키[2]에 따르면 올림픽 때문에 설치한 작품은 아니라고 한다. 이전부터 설치한 작품인 듯. 나름 시리즈 작품인 듯 하다. ㅎ

 


2018.2.11
ねとらぼ 五輪の謎オブジェ「モルゲッソヨ」にネット民熱狂 イラストやアスキーアート、ついには3DCGアニメ化を果たす 2018年02月10日 15時00分

 


[1] 허핑턴포스트 일본 SNS 유저들에게 평창 올림픽 프레스센터의 동상이 화제가 됐다(사진) 2018년 02월 09일 13시 58분 KST
[2] 모루겟소요 in 나무위키
[3] http://anthro.ucsd.edu/people/faculty/faculty-profiles/john-haviland.html
[4] Haviland, John B. (1974). “A last look at Cook’s Guugu-Yimidhirr wordlist” (PDF). Oceania 44 (3): 216–232.
[5] 내 백과사전 [서평] 그곳은 소, 와인, 바다가 모두 빨갛다 : 언어로 보는 문화 2012년 5월 3일
[6] http://www.mmca.go.kr/ …
[7] https://neolook.com/archives/20080522f
[8] https://neolook.com/archives/20090720e
[9] https://neolook.com/about-us

미국인이 북한에게 배우는 영단어 dotard

몇 달 된 기사지만 걍 재밌어서 포스팅함-_-

북한에서 트럼프를 욕할 때 ‘늙다리 미치광이’를 dotard라는 단어로 번역한 모양인데, 이게 영미권에서는 거의 쓰이지 않는 단어라서 anglophone들이 꽤 흥미로와 하는 것 같다.[1,2,3]

처음에는 옛날 트럼프가 트위터에 남긴 오타인 covfefe[4]같은 건줄 알았는데, 사람들이 사전을 찾아보니 실제로 있는 단어라서, 반트럼프 진영에서 나름 인기가 있었는 듯 하다[3]. ㅋㅋ 뉴욕타임즈는 1980년 이래로 자사 기사 중에 이 단어는 10회 쓰였다[5]고-_- hapax legomenon이 아닌게 다행인가-_- 뉴욕타임즈는 북한이 가진 영어사전이 꽤 오래된 것이라 추정하는 듯 하다. 참고로 예전에 어느 블로거가 covfefe스러운 단어를 R로 생성하는 시범을 보이는 글[6]을 봤는데, 재미있으니 함 읽어 보시라. ㅋ

일전에 이야기한 google 코퍼스[7]로 이 단어의 출현 빈도수를 검색해봤다.

1800년대에는 꽤 쓰였지만 시대를 지나면서 출현 빈도가 꾸준히 감소하는 것을 확인할 수 있다. 젊은 사람은 잘 모를 법한 단어인 듯 하다. 북한 덕에 나도 단어 하나 배웠나-_-?

 


[1] 와이어드 KIM JONG-UN CALLING TRUMP A ‘DOTARD’ GAVE THE INTERNET A LANGUAGE LESSON 09.22.17 01:06 PM
[2] 연합뉴스 김정은 ‘늙다리 미치광이’ 영문 표현 ‘dotard’에 관심 집중 2017/09/22 16:39
[3] 허핑턴포스트 김정은이 ‘늙다리’ 트럼프를 비난하자 미국인들이 일제히 ‘늙다리’를 검색하고 있다 2017년 09월 22일 14시 28분 KST
[4] https://www.urbandictionary.com/define.php?term=covfefe
[5] 뉴욕타임즈 Kim Jong-un Called Trump a ‘Dotard.’ What Does That Even Mean? SEPT. 22, 2017
[6] 米国のトランプ大統領の謎の covfefe ツイートをRで再現する in Colorless Green Ideas
[7] 내 백과사전 거대한 코퍼스로 놀기 2010년 12월 22일

GIF를 읽는 법

이미지 형식 중의 하나인 GIF 포맷은 1987년에 최초에 제안되었다고 한다. 월드 와이드 웹 그 자체의 역사보다 오래된 GIF는 현대까지도 움짤 등에 매우 유용하게-_- 활용되고 있다. ㅋ

이 GIF를 ‘기프’라고 읽을지 ‘지프’라고 읽을 지 대논쟁-_-이 있었던 것 같은데, 나는 처음 알았다. ㅋㅋㅋ 본인은 여태까지 이걸 ‘지-아이-에프’ 라고 읽어왔는데, 나처럼 읽는 사람은 별로 없는 듯-_- 초 문화 충격이다-_-

뭐 거의 예송논쟁 급의 주제지만, stack overflow에서 이걸 설문조사를 한 모양이다. 이걸 바탕으로 이코노미스트[1]지에서 국가별로 어찌 읽는지 분류하는 씨잘데기 없는 지도를 만들었다-_-

지도를 보는 방법은 (hard g 사람수/soft g 사람수)의 값을 색칠해 놓았다. 이 값이 1이면 두 발음을 하는 사람수가 같다.

/dʒɪf/의 /dʒ/ 발음을 soft g라고 하고 /ɡɪf/의 /ɡ/ 발음을 hard g라고 하는 모양인데, 위키피디아 항목도 있다. 위키피디아 링크를 보니 soft g인 /dʒ/ 발음은 Voiced postalveolar affricate(유성 후치경 파찰음???)이라고 부르는 모양이고, hard g인 /ɡ/ 발음은 Voiced velar stop(유성 연구개 파열음??)이라 부르는 것 같다. 뭐 본인은 음운론에 일자 무식이므로 넘어갑시다.

언어적 차이도 있는데, 이코노미스트지의 설명[1]에 따르면 스페인어와 핀란드어에서는 soft g가 거의 없다고 한다. 반면 아랍어의 대부분 방언에서는 hard g가 없다고 한다. 뭐 이코노미스트지[1]는 stack overflow는 대표성이 떨어지니 보정하자는 이야기가 나오지만, 내가 보기에는 중세 신학자들이 했다는 핀 머리에서 춤출 수 있는 천사수 급의 논쟁이다. ㅋㅋ 꼴리는 대로 읽으면 그만 아닌가 ㅋ

 


[1] 이코노미스트 How do you pronounce “GIF”? Jun 29th 2017

다음 빈 칸에 들어갈 적절한 단어는? “I’m tall, but my brother is taller than __”

다음 빈 칸에 들어갈 적절한 단어는?

“I’m tall, but my brother is taller than __”

수능-_-에 익숙한 사람을 위해 5지선다를 만들어 봤다. ㅋㅋㅋ

① me
② I
③ me와 I 둘 다 된다.
④ me와 I 둘 다 안 된다.
Здравствуйте

이코노미스트지[1]에서 이 문제의 해답을 설명하고 있으니, 재미로 읽어보자. ㅋㅋㅋ

 


읽기 귀찮은 사람을 위해-_- 본인이 이해한 내용을 설명하자면 이러하다.

정확한 영문법적 정답은 I’m tall, but my brother is taller than I am.

많은 영어 화자가 유일한 정답이라고 생각하는 정답은 I’m tall, but my brother is taller than I (am). (am 생략 가능) 근데 이렇게 쓰면 듣는 사람은 왠지 거만하고 빡빡한 사람이라는 느낌을 준다고 한다-_-

이코노미스트지[1]의 주장은 I’m tall, but my brother is taller than me. 도 정답이다.

‘than’을 접속사로 보느냐, 전치사로 보느냐가 핵심인데, 많은 사람들이 than을 접속사로만 쓸 수 있다고 생각하고 Taller than me와 같은 표현은 최근에 생겨난 문법파괴라고 보지만, 실제로 Taller than me와 같은 표현은 세익스피어스위프트도 썼던 표현이라고 한다. 그러니 me 썼다고 구박하지 맙시다-_- 그래도 than I 가 더 formal한 느낌을 준다고 하니, formal이 필요하면 I를 쓰는게 좋지 않을까 싶다.

 


[1] 이코노미스트 Why both I and me can be right Apr 7th 2016

국가별 / 도시별 형용사

그냥 기록차 남겨둠. ㅋㅋ

Seoulite 서울사람
New Yorker 뉴욕사람
Londoner 런던사람
Tokyoite 도쿄사람
Beijinger (Pekingese) 베이징사람
Berliner 베를린사람
Parisian 파리사람
Parisienne 파리아가씨
Washingtonian 워싱턴사람
Sydneysider 시드니사람
Roman 로마사람
Athenian 아테네사람
Singaporean 싱가포르사람
Montrealer 몬트리올사람
Quebecois (Quebecer) 퀘벡사람
Hong Konger 홍콩사람
Macanese 마카오사람
Muscovite 모스크바사람

-n형
Korea – Korean
Zimbabwe – Zimbabwean
Kenya – Kenyan
Rwanda – Rwandan
Venezuela – Venezuelan
Bolivia – Bolivian
Cuba – Cuban
Nicaragua – Nicaraguan
Chile – Chilean
Sri Lanka – Sri Lankan

-ian형
Norway – Norwegian
Iran – Iranian
Chad – Chadian
Egypt – Egyptian
Palestine – Palestinian
Jordan – Jordanian
Peru – Peruvian
Brazil – Brazilian

-i형
Nepal – Nepali
Yemen – Yemeni
Iraq – Iraqi
Israel – Israeli

-ese형
Sudan – Sudanese
Congo – Congolese
Japan – Japanese
China – Chinese

-ish형
Sweden – Swedish
Finland – Finnish
Poland – Polish
England – English

불규칙형
France – French
Germany – German
Thailand – Thai
Greece – Greek